| | |
Вряд
ли можно найти человека, который бы интересовался продуктом скрещивания
таких игровых жанров, как RPG и RTS, и при этом не был бы знаком с
серией игр SpellForce. Геймеры помнят волшебную первую часть с двумя
потрясающими аддонами, где главный герой, воин руны, призванный одним
из могучих Магов Круга, вмешался в дела великих мира сего и
предотвратил гибель родимого континента. Очень многим по вкусу пришлись
частая смена игровых режимов (игра в одиночку, тактическое управление
отрядом и стратегическое развитие нации), уникальный геймплей и
великолепные баталии. В аддонах, помимо новых амуниции, вооружения и
заклятий, еще и проявилась фантазия разработчиков в области
оригинальных и качественно проработанных квестов. Однако вторая часть
привела фанатов серии в шоковое состояние: исчезли рунные монументы,
оставив игроков с разинутыми ртами и условиями обычной RTS, а
прохождение сюжетной линии стало до омерзения линейным. И это не говоря
о новой системе накопления опыта, когда оный выдают только за
выполненный этап задания, а не за победу над толпами врагов! Правда,
графика значительно улучшилась, появилось толковое дерево навыков и
спеллов, обросших информацией по своему применению... Но разве можно
убивать геймплей первой части игры в обмен на это? Однако подавляющее
большинство геймеров радостно скушали второй SpellForce, восторженно
брызжа слюной и не обращая внимания на такие мелочи. Теперь настала
очередь локализации, которая готовилась к выходу в свет больше года.
Посмотрим, стоило ли ждать столько?
На
первый взгляд, перевод в игре SpellForce2: Shadow Wars выполнен хорошо.
Впрочем, на второй и последующие взгляды тоже. Почему стоит так
присматриваться? Просто у меня сразу возникли нехорошие воспоминания по
поводу локализаций первого SpellForce и его аддонов, причем тем же
Руссобитом. Здесь же локализаторы проявили свой талант, дав нам
возможность наблюдать качественно переведенный текст игровых менюшек,
окошек вспомогательной информации и диалоговой части. Озвучка тоже
выполнена на высоком уровне, налицо грамотный подбор профессиональных
актеров, в исполнении которых реплики и монологи передают не только
информацию, но и чувства героев. Более того, отличное качество озвучки
даже как-то не соответствует фиглярству и клоунским ужимкам
произносящих речи персонажей. Впрочем, если захотеть придраться, можно
упомянуть неоправданно мелкий шрифт — вряд ли многие геймеры захотят
усиленно щурить и без того подорванные солидным игровым стажем глаза.
По
традиции, ни одна локализация не обходится без мануала. Здесь та же
история, правда, со своими особенностями. Папка с игрой содержит аж два
мануала, причем один из них является руководством по созданию игровых
карт, но почему-то предложен он нам на английском языке. Второй же
мануал на русском, и даже расскажет нам вкратце о предыстории трех
противостоящих наций, а также об их постройках и юнитах. Зато здесь
начисто отсутствует информация о скиллах и спеллах героев. Однако
самыми ценными следует признать условия лицензионного соглашения и
листки для заметок. Действительно, теперь я знаю, как поступить, если
захочу сделать заметку.
Но в целом можно сказать, что
локализация удалась. Вот только некоторые очевидные мелкие недоработки
вызывают удивление, особенно учитывая сроки, потребовавшиеся
Руссобиту-М на локализацию.
Оценка игры: 7 Оценка локализации: 9
Источник http://www.nestor.minsk.by/vr
|
| | |
|